Paris

Le programme Goldschmidt fête ses 25 ans

12 juin 2025

DOMAINES
Littérature
CONTACTS AU BIEF
Hannah SANDVOSS, Gina ARZDORF

Portant le nom d'un grand traducteur littéraire de notre époque, le programme Georges-Arthur Goldschmidt soutient depuis 2000 des jeunes traducteurs et traductrices tant dans leur travail sur un projet de traduction concret que dans leur mise en réseau au sein du secteur du livre. Conçu à l’origine comme un programme franco-allemand, il est également ouvert aux traducteurs et traductrices de Suisse et d’Autriche. Le programme Goldschmidt est organisé et soutenu par l’Office franco-allemand pour la jeunesse (OFAJ), le Bureau international de l’édition française (BIEF), la Foire du livre de Francfort, la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia, et le Ministère fédéral des Affaires européennes et internationales d’Autriche.

 

À l’occasion de ce jubilé, un événement sera organisé au Goethe-Institut de Paris le jeudi 12 juin. 

 


Programme 

12 juin 2025, Goethe-Institut

 

17h30-18h30 → Table ronde avec les traducteurs Andreas Jandl, Lionel Felchlin et Régis Quatresous 

Modération : Hannah Sandvoss (BIEF)

Comment prendre pied dans le secteur du livre en tant que traducteur ou traductrice littéraire ? Quels sont les défis de ce métier ? Comment traduire en collectif ? Et quel est le danger que représente l'intelligence artificielle aujourd’hui ? Andreas Jandl, Régis Quatresous et Lionel Felchlin ont participé au programme Goldschmidt à des moments différents. Dans le cadre de cette table ronde, ils échangent sur leurs expériences pendant et depuis leur participation au programme et sur leurs réalités du métier de traducteur littéraire en Allemagne, en France et en Suisse.

 

18h45-19h30 → Échange entre l’auteur Ulrich Effenhauser et la traductrice 

Carole Fily

Modération : Katja Petrovic (BIEF)

Carole Fily a participé au programme Goldschmidt en 2011. Depuis, elle a entre autres traduit en français deux romans policiers d’Ulrich Effenhauser, auteur et historien allemand. Ensemble, ils se penchent sur la relation unique entre traducteur et autrice, en s’appuyant notamment sur la traduction par Carole Fily du Fantôme de Mexico (titre original : Brand) publiée en février 2025 chez Actes Sud. Dans ce roman, Ulrich Effenhauser s’intéresse aux mystères de la guerre froide : la veille de la catastrophe de Tchernobyl, un meurtre a lieu à Mexico. La victime est un inconnu, probablement originaire du bloc de l'Est. Quel est le rapport entre ce meurtre et le grave accident du réacteur nucléaire ? Ce n'est qu'après la chute du mur que l'on trouve des réponses surprenantes... 

 

19h45-20h30 Faire l’épreuve de l’étranger – Atelier de "craduction" avec Justine Coquel et Valentin Decoppet

La "craduction" est une pratique créative qui se sert des outils de la traduction pour "craduire" des textes écrits dans des langues qu’on ne parle pas. Lors de cet atelier, il est proposé aux participantes et participants de mettre la main à la pâte et de "craduire", seul ou en groupe. Animé par la traductrice Justine Coquel et le traducteur Valentin Decoppet, qui ont tous les deux participé au programme Goldschmidt et au programme Goldschmidt+, cette activité est l’occasion d’expérimenter avec sa propre langue et celle des autres, de tordre la langue ou de la laisser partir sur des chemins de traverse. Aucune connaissance préalable en traduction n'est nécessaire. 

 

À partir de 20h30 Moment festif et cocktail