Une ambition renouvelée pour la promotion de l’édition grecque

Compte rendu

février 2025

Après les échanges fructueux de juin 2024 entre éditeurs français et grecs dans les domaines de la jeunesse et de la bande dessinée, ce nouvel événement a rassemblé 25 maisons d'édition françaises et près de 60 éditeurs et responsables des droits grecs, dans le but de renforcer l'échange des droits en littérature et en sciences humaines et sociales entre les deux pays.
 
Pour commencer, quelques acteurs clés du soutien à la traduction en Grèce ont été mis en avant. Ainsi, le tout nouveau Greek Literature Programme finance jusqu'à 75 % des coûts de traduction d'œuvres grecques en littérature, poésie et sciences humaines et sociales. Depuis son lancement, 48 ouvrages ont été traduits, dont 19 vers le français, publiés notamment chez Cambourakis et Viviane Hamy. Depuis deux ans, les traductions du grec vers le français ont augmenté de manière significative : 198 titres en 2021 contre 308 en 2023. L'Institut français joue également un rôle central, avec un budget de 15 000 euros pour le PAP, facilitant les traductions du français vers le grec et vice versa. Le français est la deuxième langue traduite en Grèce et comme le rappelle Nicolas Eybalin, directeur de l’Institut français de Grèce :


Il y a une longue tradition des échanges littéraires entre nos deux pays qui remonte à la publication des Misérables en Grèce dès 1863, quasi en même temps qu’en France.



Le marché du livre en Grèce : chiffres et tendances


Modérée par le vice-président de la Fondation Hellénique pour la Culture, Nikos Bakounakis, une table ronde a mis en lumière les tendances du marché grec. En 2023, 12 300 ouvrages ont été publiés, principalement en littérature (4 131 titres), sciences humaines et sociales (2 931) et jeunesse (2 591). La fiction domine avec 55 % de la production. Le prix moyen d'un livre s'élève à 17,10 euros et demeure accessible au grand public. Le numérique reste marginal (8 % du marché), tandis que l'audiobook (1 %) gagne du terrain via les plateformes.



Nikos Bakounakis et Nicolas Ebaylin inaugurent les rencontres


Sciences humaines et sociales : un nouvel âge d’or en France ?


Pauline Kipfer, directrice éditoriale Poche chez Flammarion, a dressé un panorama de l'édition en SHS en France (4 % du marché), un secteur  en mutation. Si les tirages moyens sont plutôt en baisse depuis 20 ans, de nouveaux formats attirent un lectorat plus jeune et grand public : essais narratifs, formats courts et illustrés, bandes dessinées ou encore infographies. "Aujourd’hui il n’y a plus de carcan universitaire, les jeunes lisent sur les sujets qui les intéressent et non pas par discipline", explique l’éditrice. L'environnement, la crise climatique et le féminisme sont au cœur des nouvelles tendances et les éditeurs doivent renouveler leur approche : accompagner les auteurs vers le grand public, renforcer leur présence sur les réseaux sociaux sans négliger les rencontres toujours très importantes en librairie, et diversifier les formats.


L'édition des SHS en Grèce : enjeux et perspectives


Si la richesse éditoriale est indéniable, le dialogue entre universités et éditeurs de SHS fait défaut. La vulgarisation scientifique, pourtant appréciée du public, reste sous-exploitée en Grèce, explique Panagiotis Soultanis, éditeur des PUF de Crète. En 2022, 1 714 titres de SHS ont été traduits en grec, principalement de l'anglais (61 %) et du français (11 %). Les coûts de traduction et de révision, indispensables à la qualité de l'ouvrage, sont un frein économique. La Grèce importe 97 % de ses livres de SHS, ce qui reflète une production nationale limitée que l’on peut attribuer en partie à la "fuite des cerveaux scientifiques de la génération des années 80 qui ont quitté la Grèce et écrivent aujourd’hui en français ou en anglais."



Des éditrices françaises avec Polina Mouratidou de l'Institut français de Grèce


Littérature : développements en France et en Grèce


Agnès Fruman, secrétaire générale d’Albin Michel, a présenté l'édition littéraire en France, soit 28 % des ventes, avec un marché fortement concentré autour des best-sellers. La francophonie gagne en importance, mais l'anglais demeure la langue de traduction dominante. En 2024, Kamel Daoud a été distingué par le Prix Goncourt, confirmant une ouverture à la diversité des voix francophones. Autres tendances : la vente des thrillers français a dépassé celle des polars scandinaves et américains et la romance connaît un succès "phénoménal" avec un marché qui a doublé dans les deux dernières années, remarque Agnès Fruman.


En Grèce, la part de marché du segment littérature a pris de l'ampleur depuis la crise de 2008, représentant jusqu'à 41 % de la production éditoriale en 2021, explique Lisa Siola, PDG des éditions Stereoma à Athènes. Amateurs de poésie, les lecteurs grecs apprécient particulièrement le roman historique tout en s’ouvrant également aux sujets actuels comme la question du genre. Si son propre catalogue compte 50 % de titres français, la traduction de littérature grecque à l'étranger reste modeste (0,1 %), déplore l’éditrice. 



En salle de classe : rendez-vous BtoB entre éditeurs grecs et français


"La méconnaissance de la langue grecque en France reste un frein tout comme l’absence des chiffres de vente en Grèce, même pour les bestsellers", explique Agnès Fruman tout en soulignant que les critères pour traduire des auteurs grecs en France sont les mêmes que pour les autres langues étrangères : "une voix singulière, un sujet universel et la qualité du livre." Les rendez-vous BtoB qui se sont déroulés sur deux jours à l’Institut français dans le cadre de ces rencontres ont contribué à une meilleure connaissance de la production respective et à renforcer les échanges de droits entre la France et la Grèce dans les deux sens.



Katja PETROVIC 




Paroles d'éditeurs 



Kamelya Kudo, responsable de droits au Cherche-Midi


D’origine turco-japonaise, Kamelya Kudo a grandi à Istanbul puis a vécu un an au Japon avant d’arriver en France où elle travaille comme chargée des cessions de droit au Cherche-Midi depuis deux ans.


Kameyla Kudo

"Nous publions de la fiction littéraire, un peu de fiction commerciale et beaucoup de documents très grand public. J’ai totalisé 17 rendez-vous à Athènes. J’ai rencontré deux éditeurs indépendants qui veulent s’ouvrir à la jeunesse et cherchent plutôt de la fiction et de la non-fiction sur des thématiques féministes. Je leur ai proposé deux titres : Le Voyage interdit. Une plongée clandestine dans l'Iran d'aujourd'hui de la journaliste Anne Isabelle-Tollet qui est allée à Téhéran en 2023 après la mort de Mahsa Amini en se faisant passer pour une touriste, et, en littérature Un été chez Jida de Lolita Sene, un livre autobiographique dans lequel elle parle de l’abus sexuel de la part de son oncle dans une famille musulmane. Ils semblaient intéressés par ces propositions."



Catherine Fragou, fondatrice d'Iris Literary Agency

 

Catherine Fragou a créé Iris Literary Agency il y a 30 ans à Paris. Aujourd’hui installée à Athènes, elle représente des auteurs grecs à l’international et des éditeurs étrangers auprès des maisons d’édition en Grèce.


Catherine Fragou


"Il existe 8 ou 9 agents littéraires en Grèce dont deux seulement vendent de la littérature grecque à l’étranger. Il faut dire qu’il n’y a pas beaucoup d’intérêt pour la fiction grecque à l’international. De manière générale, les petits pays ont du mal à se faire entendre mais la France est le pays où je vends le plus. J’ai au catalogue des longsellers comme Rhéa Galanaki et Christos Chryssopoulos et j’ai introduit Pétros Márkaris aux éditions Lattès. Je représente plutôt des livres jeunesse et de la BD mais je suis en train de m’ouvrir à la littérature et aux SHS. C’est la raison pour laquelle j’ai participé à ces rencontres. Bien que les éditeurs français dans ces deux domaines préfèrent ne pas donner les droits exclusifs aux agents et travailler directement avec leurs homologues grecs, cela se passe très bien pour moi. Après 30 ans de métier, je connais bien sûr la plupart des maisons françaises, mais pas forcément les chargés des droits qui y travaillent actuellement. Je suis la ligne éditoriale de mes clients grecs, je sais que certains s’intéressent aux romans sur les relations enfants-parents ou le genre et si je découvre des auteurs intéressants écrivant sur ces sujets je demande à en présenter les droits en Grèce."



Evangelos Ververelis, directeur des éditions Irakleitos Books


En 2022, Evangelos Ververelis a repris la direction d’Irakleitos Books créé en 1975 à Athènes. L’éditeur compte aujourd’hui 6 employés et publie de la fiction commerciale, de la jeunesse, du théâtre et de la non-fiction en grec et en traduction.


Evangelos Ververelis


"Nous publions 15 titres par an dont 15 % sont des traductions, principalement de l'anglais et de l'italien et c’est pour ouvrir notre catalogue aux titres français je suis venu. J'avais déjà quelques idées sur le marché français et, grâce à ces rencontres, j'ai fait la connaissance d’éditeurs et d’agents très intéressants. J'espère que nous allons rapidement entamer notre coopération. Je m’intéresse notamment aux livres YA, les jeunes ici aiment lire et continueront à acheter des livres. C’était intéressant d’apprendre comment les Français abordent le marché, et de voir qu’il existe des chiffres de vente précis ce qui n’est pas le cas chez nous. Mais je compte sur le nouveau OSDEL qui dispose d'une bonne base de données. Depuis la fin de la pandémie, le marché grec est assez dynamique. Les éditeurs indépendants se portent bien et nous pouvons nous appuyer sur de bonnes librairies en dehors d’Athènes, à Thessaloniki ou à Chypre."



Propos recueillis par Katja PETROVIC