"Tous les jours j’ai l’impression d’être un peu en France"
BIEF : Paulina, vous êtes adjointe de l’attaché de coopération audiovisuelle et chargée du livre à l’Institut français en Grèce. Quel a été votre parcours pour arriver à ce poste ?
Polina Mouratidou : "J’ai vécu sept ans à Lyon où j’ai fait des études de médiation culturelle et communication, puis je suis revenue à Athènes ou j’ai rapidement commencé ma carrière à l’Institut français. D’abord dans la communication, puis j’ai travaillé au service livre et débats d’idées qui a été transformé en ce poste qui s’appelle désormais "attaché audiovisuel et chargée du livre". Je m’occupe donc du cinéma, de la télé, de la radio, des musiques actuelles et des livres qui sont mon grand amour !"
BIEF : Quelles actions menez-vous pour soutenir le livre ?
Polina Mouratidou : "Je m’occupe de la promotion de la culture et du livre français en Grèce et vice versa. Concrètement j’invite des auteurs français et francophones traduits en grec pour promouvoir tous les secteurs de l’édition française en Grèce. Pour cela nous organisons des lectures bien au-delà d’Athènes car nous avons une annexe à Patras et une à Larissa et nous collaborons aussi avec l’Institut français à Thessalonique, ville où se tient le plus important salon du livre en Grèce. Nous soutenons egalement les actions des différents salons et festivals du livre comme par exemple le ComicdomCon Athens ou le festival du roman policier Agatha. Un autre partenaire est le Festival du livre de la Canée, en Crète, où nous invitons Mathias Énard cette année."
BIEF : Vous soutenez également les traductions des livres français vers le grec et, depuis 2024, des traductions dans l’autre sens – une annonce qui a été applaudie par les éditeurs grecs présents aux rencontres BD jeunesse à Athènes…
Polina Mouratidou : "Tout à fait. Comme tous les Instituts français, nous disposons d’un programme d’aide à la publication pour soutenir la traduction d’œuvres du français vers le grec que nous venons d’élargir pour aider également la traduction de titres grecs vers le français. Ce nouveau programme s’adresse donc aux éditeurs français mais nous allons également le faire connaître auprès des éditeurs grecs qui proposent d’ailleurs de plus en plus de titres aux éditeurs français.
BIEF : Qui est votre public à l’Institut français en Grèce ?
Polina Mouratidou : "L’Institut a un public fidèle que nous cherchons à élargir en proposant par exemple des lectures faites par les influenceurs pour profiter de leur communauté. Nous travaillons également avec la Refugee week Greece qui est une initiative de la mairie d’Athènes. Cette année, nous avons proposé des lectures de contes grecs et français à destination d’un public jeune et adulte. Ce festival a un fort impact social et nous tenons beaucoup à ce genre de coopérations pour créer des synergies, élargir notre public et rendre nos actions plus visibles.
Propos recueillis par Katja Petrovic
PAYS