Promouvoir l’édition française à l’étranger




        
Recherche avancée
 
Comptes rendus
Rencontres professionnelles en sciences humaines et sociales de Beyrouth

Le contexte
Après Moscou en 2010 et Porto Alegre en 2009, les éditeurs français de sciences humaines et sociales du BIEF se sont cette année rendus à Beyrouth pour rencontrer leurs homologues du monde arabe. Programmées avant le Printemps arabe et les nombreux bouleversements politiques qu’allait connaître la région, ces rencontres en ont reflété les tensions, mais aussi le besoin particulièrement fort d’échanger autour des idées et donc autour des sciences humaines et sociales.
 
Par ailleurs, le monde arabe est – dans une certaine mesure et de façon variable selon les pays – un marché francophone ; et c’est souvent via l’export que les maisons d’édition françaises échangent avec les professionnels de l’édition dans les pays qui le constituent.
Mais, dans un monde multilingue, la francophonie voyage également à travers les traductions. C’est pourquoi les rencontres se sont déroulées au moment du Salon du livre arabe de Beyrouth (organisé par le Club culturel arabe, du 2 au 15 décembre) et non au moment du Salon du livre francophone de Beyrouth.
 
Certains responsables de droits français participants connaissaient bien les éditeurs arabophones de la région, d’autres ne travaillaient pas, ou très peu, avec eux. Ces rencontres présentaient un intérêt dans un cas comme dans l’autre : les enjeux spécifiques à l’édition dans le monde arabe méritaient d’être explicités et les éditeurs libanais, égyptiens, marocains et algériens présents ont su, durant la journée de débats, prendre la parole de façon très libre et franche, dans un souci constant de clarification et en vue d’une plus grande efficacité dans les échanges. La journée de rendez-vous individuels a permis, quant à elle, de resserrer et/ou de nouer des liens professionnels de qualité.

Une ambiance confraternelle et enthousiaste
Une quinzaine de maisons françaises étaient représentées par leurs directeurs, leurs éditeurs ou leurs responsables de droits et près de trente éditeurs du monde arabe ont participé aux rencontres. Le soutien des Bureaux du livre d’Égypte, du Maroc et d’Algérie a permis la venue de trois éditeurs du Caire, de deux éditeurs marocains et de trois éditeurs algériens ; d’autres éditeurs algériens, informés de ces rencontres, ont aussi fait le déplacement à Beyrouth. Les éditeurs libanais étaient logiquement les plus représentés.
 
À cette quarantaine d’éditeurs rassemblés lors de ces Journées de Beyrouth, dans une ambiance confraternelle et enthousiaste, se sont jointes des personnalités travaillant aux échanges franco-arabes : entre autres Charif Majdalani, directeur du master « métiers du livre » à l’Université Saint-Joseph de Beyrouth, Élisabeth Longuenesse, directrice des Études contemporaines à l’Institut français du Proche-Orient de Beyrouth (IFPO), Ghislaine Glasson-Deschaumes, directrice de la revue Transeuropéennes
 
Le dimanche 4 décembre, l’Union des traducteurs arabes, en la personne de Bassam Baraké, son secrétaire général, avait organisé pour les éditeurs français, à la demande du BIEF, une visite du Salon du livre arabe. Celle-ci leur a permis de découvrir une manifestation très professionnelle et de mieux connaître leur production.
Le lundi 5 décembre se sont tenues plusieurs conférences abordant des problématiques allant des plus générales (la chaîne du livre et la distribution) aux plus spécifiques (la traduction en sciences humaines et sociales).
 
Du côté des intervenants arabes, Bachar Chbarrou, président de la commission internationale au sein de l’Union des éditeurs arabes et vice-président de la maison Arab scientific Publishers (Liban), est intervenu sur les questions d’organisation de la chaîne du livre dans le monde arabe, en faisant ressortir les grandes disparités de l’édition dans ces mondes arabes, puis en mettant l’accent sur le problème central de la diffusion et de la distribution.
Mohamed-Sghir Janjar, directeur adjoint de la Fondation du Roi Abdul-Aziz pour les études islamiques et les sciences humaines au Maroc, a souligné l’importance de l’aspect patrimonial de l’édition en sciences humaines dans le monde arabe : « Il était fréquent, dans les années 1960 et 1970, que l’on commence un cours de sociologie dans beaucoup d’universités arabes par le rappel de quelques idées générales d’Ibn Khaldûn, posé en fondateur de la sociologie moderne. Il en est de même pour les autres disciplines où chaque science est généralement liée à une figure de l’histoire culturelle arabe dont elle est considérée l’initiatrice », a-t-il rappelé.
Après une présentation de Sari Hanafi sur le rôle des revues dans la circulation du savoir dans le monde arabe, la journée s’est terminée par une synthèse d’Assia Moussei, directrice éditoriale de la maison algérienne Al Ikhtilef, qui a su rendre compte des perspectives d’évolution positives de l’édition dans la région.
 
Le 6 décembre a été consacré à des rencontres individuelles à l’Institut français de Beyrouth, au cours desquelles les responsables de droits français ont pu présenter les ouvrages qu’ils avaient sélectionnés. Les éditeurs libanais, égyptiens, marocains et algériens sont venus nombreux à ces rendez-vous, certains avaient annoté le catalogue publié par le BIEF et arrivaient avec des demandes précises, d’autres étaient plus à l’affût de partenariats ou de découvertes.
 
L’Institut français organisait à Beyrouth des rencontres autour des sciences humaines et sociales, réunissant les représentants des bureaux du livre des pays arabophones. Ce fut l’occasion d’organiser, le 6 décembre en fin de journée, une rencontre entre ces derniers et les responsables de droits de maisons françaises, qui ont ainsi pu échanger sur leurs attentes respectives et leur rôle complémentaire.
 
 
Liste des éditeurs participants
 
Algérie
 



  • Al Ikhtilef
  • Barzakh
  • Éditions El Musk
  • Dar El Ouai Éditeur/Distributeur
  • Lazhari Labter Éditions
  • Assala Culture
     
Égypte
 



  •  Dar Ein
  • Kalimat Arabia for Translation & Publishing
  • NCT (Centre national pour la traduction)
     
Liban
 



  • Academia International
  • Arab Diffusion Company
  • Arab Scientific Publishers
  • Centre culturel arabe
  • Dar Al Jadid
  • Dar Al Majani
  • Dar Annahda Alarabiya
  • Dar An-Nahar
  • Dar Nelson
  • Dar Al Saqi
  • Hachette Antoine
  • Idafat : the Arab Journal of Sociology
  • Jarrous Press Publishers
  • Librairie du Liban Éditeurs
  • Organisation Arabe pour la Traduction
  • Publications de l’Université de Balamand
  • Presses de l’Université Saint-Joseph
  • World Book Publishing
     
Maroc
 



  • Fondation du Roi Abdul-Aziz
  • Toubkal
 
France
 

  • Adverbum
  • Bayard Éditions
  • Les Belles Lettres
  • CNRS Éditions
  • La Découverte
  • École des Hautes Études en Sciences Sociales – EHESS
  • Galaade Éditions
  • Gallimard
  • Éditions Robert Laffont
  • Éditions de la Maison des Sciences de l'Homme – MSH
  • Payot & Rivages
  • Présence du Livre Français – PLF
  • Presses Universitaires de France – PUF
Claire Mauguière  -  janv. 2012
Imprimer

Plus d'infos