Promouvoir l’édition française à l’étranger




        
Recherche avancée
 
Succès français à l'international

Plus d'images...

« Tobie Lolness, un exemple du récent épanouissement de la fiction jeunesse française à l'international. »
Tobie Lolness, de Timothée de Fombelle, illustré par François Place

Pour Anne Bouteloup, responsable des droits chez Gallimard Jeunesse, l’édition 2009 de la Foire de Bologne fut fort gratifiante : « J’y ai rencontré plusieurs des 24 éditeurs étrangers de Tobie Lolness et, à la question “How is Tobie doing ?”, j’ai reçu à chaque fois pour réponse un large sourire. On sait qu’il ne suffit pas de céder les droits de traduction d’un titre dans un certain nombre de pays, encore faut-il qu’il se vende… »

Tobie Lolness devient un « classique moderne »
En France, le livre a bénéficié d’un beau succès. « La vie suspendue, le premier tome de ce roman en deux parties, paru en avril 2006 en France, a été vendu à ce jour à plus de 91 000 exemplaires. Les yeux d’Elisha, le deuxième tome, paru un an plus tard, a été vendu à plus de 52 000 exemplaires. La compilation des deux tomes, parue en octobre 2009, totalise plus de 12 000 exemplaires vendus. La revue de presse française est d’une épaisseur impressionnante et le tome 2 a bénéficié d’un passage à l’émission “Un livre un jour”. »
En 2006 et 2007, le premier tome a remporté la plupart des prix français majeurs dans sa catégorie : prix de Brive-la-Gaillarde, prix Saint-Exupéry, grand prix de l’Imaginaire, prix Lire au collège, prix Tam-Tam/Je Bouquine, prix Sorcières, grand prix des jeunes lecteurs PEEP.
Aujourd’hui, Tobie Lolness bénéficie de réassorts réguliers et semble en voie de devenir un « classique moderne ».
 
Le « buzz » de Bologne 2006
L’impression étant encore en cours lors de l’édition 2006 de Bologne, Anne Bouteloup avait apporté 25 exemplaires numériques. « Ils ont fait effet », se souvient-elle : « Vivian Wyler, l’éditrice brésilienne de Rocco, est revenue au matin avec une offre, elle l’avait lu pendant la nuit. Il y eut aussi des offres de deux éditeurs italiens, les questions d’une Allemande et d’une Américaine qui avait entendu parler d’un livre génial chez nous… Aujourd’hui encore, des éditrices américaines, rencontrées à New York, évoquent ce “buzz”. Et, de fait, nous avons expérimenté pour la première fois une enchère entre six éditeurs anglosaxons, remportée par Walker Books et sa filiale aux États-Unis, Candlewick Press. Un évènement rare, voire unique, dans le domaine du roman de jeunesse français. »

Une communauté d’éditeurs

La majeure partie des cessions a eu lieu dans un laps de temps assez court : 11 contrats signés dans un délai de 6 mois après la parution du tome 1, sur un total de 24 contrats signés dans un délai de 2 ans. La plupart des 25 éditeurs concernés sont des éditeurs prestigieux dans le domaine du livre de jeunesse. Les langues de traduction sont l’allemand, l’anglais UK et USA, le bulgare, le catalan, le chinois simplifié et complexe, le coréen, l’espagnol, le finnois, le grec, l’hébreu, le hongrois, l’italien, le japonais, le lituanien, le néerlandais, le polonais, le portugais (Portugal et Brésil), le roumain, le tchèque, le thaï, le turc, le vietnamien. Seules les éditions bulgare (CNL) et lituanienne (PAP) ont fait l’objet d’une aide.
Anne Bouteloup a constaté que « les éditeurs étrangers attendent avec impatience le prochain roman de Timothée de Fombelle, en cours d’écriture. Timothée a été invité en Lituanie (par l’ambassade), en Italie (par l’éditeur), en Allemagne (à Sarrebruck et au Festival de Berlin), aux Pays-Bas (à l’occasion de la remise du prix Zilferen Griffel), au Royaume-Uni (par l’éditeur) et enfin au Brésil (à l’occasion de L’Année de la France au Brésil).
En 2008, au vu du succès international de Tobie, nous avons organisé un dîner pendant la Foire de Bologne, au cours duquel l’auteur et l’illustrateur (François Place) ont pu rencontrer 16 de leurs éditeurs étrangers.

Le livre a été commenté favorablement dans la presse européenne : The Guardian, the Irish Time, La Tribune de Genève, Die Zeit, Die Süddeutsche Zeitung, La Repubblica… Aux États-Unis, il a bénéficié d’une “starred review“ dans la Kirkus Review et d’une sélection en tant que “Best Book of the Month“ sur Amazon.com, en mars 2009.
Il a été récompensé par un certain nombre de prix prestigieux, parmi lesquels : IBBY List of Honour, prix LIBBYLit et prix Versele (Belgique), Premio Andersen 9-12 (Italie), prix Zilveren Griffel (Pays-Bas),MarshAward for Children’s Literature in Translation (UK), Best Young Adult Book (Taïwan), prix IBBY de la meilleure traduction en Hongrie et République tchèque. »

Les raisons du succès ?
« Dès la lecture du manuscrit, un premier roman envoyé par la poste, nous avons eu le sentiment que Tobie Lolness était porteur d’un univers très original dont nous pourrions faire un succès international.
Au-delà de ces circonstances de “conte de fée éditorial“, les éditeurs étrangers et les presses locales saluent l’indéniable qualité littéraire du texte et les valeurs universelles qu’il véhicule (amitié et amour, solidarité, nature, justice sociale…), ainsi que le suspense entretenu par la construction en flashback et l’intrigue enrichie par de nombreux rebondissements (il s’agit d’un vrai roman d’aventure). Le message écologique, la virtuosité de l’auteur pour inventer un monde en miniature et la transposition de notre société dans ce monde sont aussi des atouts
importants. Par ailleurs, nul sorcier ni magie dans Tobie Lolness, ce qui en fait un ouvrage “rafraîchissant“ après l’avalanche “post- Harry Potter“ d’ouvrages pour la jeunesse.
Enfin, les illustrations de François Place, en apportant une identité visuelle forte aux personnages, ont certainement joué un grand rôle, puisque tous les éditeurs étrangers ont décidé de publier avec les illustrations, ce dont nous ne leur faisions pas obligation. »
 -  août 2009


Précédent    Suivant
Plus d'infos