Promouvoir l’édition française à l’étranger




        
Recherche avancée
 
Succès français à l'international

Plus d'images...

"La critique étrangère ne se lasse pas de valoriser la précision et la fidélité de cette adaptation, tout en saluant l’audace du projet", Juliette Mathieu (Delcourt)
A la recherche du temps perdu, dessins et scénario de Stéphane Heuet

Pour Juliette Mathieu, responsable des droits étrangers et dérivés chez Guy Delcourt Productions, au départ « adapter un monument de la littérature française en bande dessinée était un pari risqué. Stéphane Heuet s’est lancé dans cette aventure il y a dix ans, et au fil des 5 tomes parus à ce jour – Combray, À l’ombre des jeunes filles en fleurs (2 tomes), Un amour de Swann (2 tomes), la série a acquis une véritable notoriété. Plus de 300 000 exemplaires des quatre premiers tomes ont été vendus. En France, son travail est plébiscité par les libraires et les lecteurs et très bien accueilli par les “proustiens” les plus rigoureux ».

« Grâce à Proust, le monde entier découvre la BD »
À l’étranger, il a reçu aussi un très bon accueil, puisqu’il a été traduit dans 13 pays, en 13 langues : en Corée par Youlhwadang, aux États-Unis par NBM, en Croatie par Vudovic & Runjic, aux Pays-Bas par Atlas, à Taïwan par Dala, en Italie par Grifo Edizioni, au Brésil par Jorge Zahar, en Chine par 99 Reader’s Culture Company, au Mexique par Sexto Piso, au Japon par Buyakuya Shobo, en Suède par Agering, en Indonésie par Gramedia.

En Indonésie, au Mexique et au Brésil, l’œuvre de Stéphane Heuet a bénéficié d’aides à la traduction (programmes du ministère des Affaires étrangères), et l’auteur est assez souvent sollicité par les ambassades, afin de faire partager sa passion pour Proust et la culture française.
Stéphane Heuet est aussi régulièrement invité dans les foires internationales du livre, soit par son éditeur, soit par l’organisation des foires, soit par le Bureau du livre de l’ambassade de France. Récemment, il s’est ainsi rendu en Indonésie et à Fidji. En 2006, il fut invité d’honneur à la foire de Guadalajara au Mexique.

Juliette Mathieu rapporte que « La critique étrangère ne se lasse pas de valoriser la précision et la fidélité de cette adaptation, tout en saluant l’audace du projet. Au Japon par exemple, dans un pays où la tradition du manga est si forte que la bande dessinée française trouve bien peu de place, A la recherche du temps perdu en BD, traduit par M. Chuzyo Shohei, professeur de littérature française de la prestigieuse université de Gakushuin, fut un véritable succès. L’événement fut couvert par la presse nationale et le premier tome est déjà réimprimé. En Colombie, l’ouvrage a été salué comme l’un des dix meilleurs livres de l’année 2007 ».

Les raisons du succès ?
« D’après l’auteur lui-même, l’œuvre de Proust est très visuelle, foisonnante d’images et donc propice à l’illustration. La France du début du XXe siècle est également une période fascinante. Avec son sens du détail, Stéphane Heuet a su planter le décor : le mobilier, les vêtements, l’architecture. Cela, allié à la force du texte de Proust très fidèlement scénarisé, fait de cette bande dessinée un projet très séduisant pour les éditeurs étrangers, qui sont pour la plupart des éditeurs littéraires qui recherchent des projets originaux pour rénover un peu leur lectorat traditionnel. C’est également un formidable outil pour mettre en avant la bande dessinée, art où la France excelle et dont la tradition est mal connue en dehors de nos frontières. Grâce à Proust, le monde entier découvre la BD ».
 -  janv. 2009
Imprimer


Précédent    Suivant
Plus d'infos
Editeurs