Plus d'images...
« Il faut renforcer la notoriété d’un auteur après la publication de son livre en allemand. »
Entretien avec Micheline Bouchez, responsable du Bureau du livre à l'ambassade de France à Berlin
BIEF : Comment définiriez-vous les actions du Bureau du livre ?
Micheline Bouchez : Les plus connues sont les aides à la publication (Programme Rilke), mais il existe aussi une palette d’actions d’accompagnement, après la publication d’ouvrages français traduits en allemand, afin de mettre en valeur les auteurs et la littérature française en général.
La venue d’un écrivain à la rencontre de ses lecteurs est un événement important ; un autre moyen est l’organisation de rencontres avec des libraires, comme ce fut le cas, entre autres, pour Jean-Claude Toussaint ou Lydie Salvayre ; enfin la participation des auteurs à des Salons du livre – nombreux en Allemagne – peut aussi avoir une fonction de tremplin.
Nous travaillons en étroite collaboration avec ces manifestations : avec le Salon de Karlsruhe, dans le Bade-Würtemberg, région d’Allemagne où se vend le plus de livres, la Tübingen Leserfest ou encore, bien sûr, l’importante Foire de Leipzig, dont il faut noter qu’à partir de 2008 les dates ne coïncideront plus avec celles du Salon du livre de Paris.
En résumé, notre rôle est double : d’une part créer des initiatives, pour enraciner notre littérature, d’autre part, nous devons être une chambre d’écho des besoins et des demandes des éditeurs et des lecteurs allemands, en les répercutant sur les éditeurs français : être un relais actif.
Parfois, les directeurs littéraires en Allemagne ne connaissent pas les auteurs dont ils ont acheté les droits : rendre ces derniers plus visibles peut les aider à décider la traduction d’un deuxième ouvrage.
Par ailleurs, nous aimerions mettre sur pied une revue qui établisse une sélection de livres français à traduire, un peu à la manière de French Book News.
BIEF : La France et sa littérature sont-elles actuellement un thème porteur en Allemagne ?
M. B. : Environ 350 titres de littérature française ont été cédés à l’Allemagne. Il y a un recul des titres de littérature allemande cédés à la France (-7,6%). Les livres pratiques et pour la jeunesse représentent toujours une part importante des titres français cédés en Allemagne (14%). Dans le palmarès des derniers auteurs traduits, on trouve : Didier Van Cauwelaert, Alexandre Jardin, Tanguy-Viel, Régis de Sa Moreira, Philippe Claudel, Olivier Adam, Jean-Philippe Toussaint, Fred Vargas, Jean-Claude Izzo.
On peut noter aussi que la France était très présente à la dernière foire de Leipzig (avec la participation de RFI sur le stand de l’Institut français), et qu’elle a été l’invitée d’honneur de la dernière édition de la Tübingen Leserfest, du 15 au 17 juillet 2006. Dans l’autre sens, l’Allemagne donne assez rarement lieu à un thème central lors d’une manifestation autour du livre en France…
BIEF : Quelles sont les tendances dans le choix des traductions vers l’allemand ?
M. B. : On perçoit un peu d’agacement par rapport à une littérature jugée par certains éditeurs allemands « nombriliste ». Actuellement, ce qui se détache, c’est la littérature francophone, avec par exemple Assia Djebar et Yasmina Khadra… Elle bénéficie d’ailleurs mieux des relais des différents départements d’études françaises et francophones. C’est peut-être de là que peut venir la « relève ». Témoin de son dynamisme, la francophonie était à l’honneur au dernier Festival international de littérature de Berlin. Du côté des essais, il y a un véritable « phénomène François Lelord » : il s’est vendu plus de 900 000 exemplaires du Voyage d’Hector ou la recherche du bonheur (Piper Verlag), présent depuis deux ans sur la liste des meilleures ventes du Spiegel. Un beau succès aussi – plus de 8 000 exemplaires – pour la traduction du livre d’Alexandra Schwartzbrod, Balagan (chez Blanvalet, le thriller qui oppose un policier israélien et un policier arabe à l’occasion d’attentats terroristes à Jérusalem).
- Propos recueillis par Catherine Fel
Titres aidés dans le cadre du PAP Rilke en 2006 :
- Platon : Philosophie de l’agir et de pâtir, Arnaud Macé (Academia Verlag)
- News from home, Amos Gitaï (Anselm Franke)
- La Cavalière, Paul Fournel (Arka Verlag)
- Klezmer, tome 1, Joann Sfar (Avant-Verlag)
- Soleil noir. Dépression et Mélancolie, Julia Kristeva (Brandes & Apsel Verlag)
- Des pouvoirs de l’image, Louis Marin (Diaphanes Verlag)
- Gargantua et Pantagruel, Rabelais (Eichborn Verlag)
- Le Premier Livre des amours, Pierre de Ronsard (Elfenbein Verlag)
- Fuir, Jean-Philippe Toussaint (Frankfurter Verlagsanstalt)
- Revue Scène, numéro 9 (Theater der Zeit)
- Un cœur de femme, Paul Bourget (Manesse Verlag)
- Du dandysme, Jules Barbey d’Aurevilly (Matthes & Seitz)
- Kirchenschicksale in der Picardie, Dr Erika Rink et Nikolaus Brade (MDV Verlag)
- Les Mauvais Anges, Eric Jourdan (MSK Verlag)
- Une aventure rocambolesque de Sigmund Freud. Le temps de chien, Manu Lancenet (Reprodukt Verlag)
- Trait d’union, André Breton (Rimbaud Verlag)
- L’Hypothèse cinéma, Alain Bergala (Schüren Verlag)
- Apprendre à vivre, Luc Ferry (Antje Kunstmann)
- Les Outils, Leslie Kaplan (Verlag Vorwerk 8)
- La 628 E, Octave Mirbeau (Weidle Verlag)
- Les Prêtres de l’ombre, Wolfgang Knauft
Titres aidés par le Centre national du livre (CNL) en 2006 :
- Star Wars. Anatomie d’une saga, Laurent Juiller (Uvk Verlagsgesellschaft)
- Casseroles, amour et crises. Ce que cuisiner veut dire, Jean-Claude Kaufmann (Uvk Verlagsgesellschaft)
- L’Atlantide, Pierre Vidal-Naquet (C.H. Beck)
- 153 jours en hiver, Xavier-Laurent Petit (Cecile Dressler Verlag)
- Cool memories V, Jean Baudrillard (Polity Press)
- Révolutions, Jean-Marie Gustave Le Clezio (Kiepenheuer & Witsch)
- Qui je fus. Premiers écrits, Henri Michaux (Literatuverlag Droschl)
- Le Palace, Claude Simon (Dumont)
- La Chevelure de Bérénice, Claude Simon (Dumont)
- L’Amour de l’art, Pierre Bourdieu (UVK Verlagsgesellschaft)
- Les Mauvais anges, Eric Jourdan (Mannerschwarmskript Verlag)
- Ma vie dans la CIA, Harry Mathews (Urs Engeler)
- Narration d’équilibre 4-W, Jean Daive (Urs Engeler)
- Le chevalier de Saint-Hermine, Alexandre Dumas (Blanvalet Verlag Random)
- L’Attentat, Yasmina Khadra (Nagel & Kimche)
- Nous cheminons entourés de fantômes aux fronts troués, Jean-François Vilar (Assoziation A)
- Nourrir sa vie, François Jullien (Merve Verlag)
- Portrait de l’artiste en travailleur, Pierre-Michel Menger (UVK Verlagsgesellschaft)
- La Trahison, Cécile Wajsbrot (Liebeskind)
- Hira Mandi, Claudine Le Tourneur d’Ison (Klaus Wagenbach)
- Histoire des cuisiniers de France, Alain Drouard (Franz Steiner)
- Louis de Funès, Patrick et Olivier de Funès (Militzke)
- Ingrid, Yves Bertho (Doll)
- Waltenberg, Hedi Kaddour (Eichborn)
- La Malédiction d’Edgar, Marc Dugain (Frankfurter Verlaganstalt)
- Petite route de Tholonet, François Gantheret (Militzke)
- Le Rire de l’ogre, Pierre Péju (Piper Verlag GMBH)
- Larousse des mythologies du monde, Fernand Comte (WBG)
- Mémoire des Carpathes, Jean Cuisenier (Jonas Verlag)
- Pour l’amour d’un stradivarius, Pierre Amoyal (Henschel Verlag)
- Eclaircissements, Michel Serres (Merve Verlag)
- Purifier et détruire. Usages politiques des massacres et génocides, Jacques Sémelin (Hamburger Edition)
- Y a-t-il une « question de l’image » en Islam ?, Sylvia Naef (C.H. Beck)
- La Rivière à l’envers, t. 1 et 2, Jean-Claude Mourlevat (Carlsen Verlag)
- L’Héritage de Kolmogorov en mathématiques, collectif (Springer)
|
|
-
déc. 2006
|
|
|
|
Plus de 8 000 exemplaires vendus en Allemagne de Balagan publié chez Blanvalet
|
|
|
|
|
|
|
|